КультураКнижная полка

В сказке Пушкина попа заменили на купца…


Переиздание сказки Александра Пушкина «О попе и его работнике Балде» в редакции Василия Жуковского, который по просьбе автора заменил главного героя с попа на купца, — вклад в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта, считает руководитель пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси протоиерей Владимир Вигилянский.
Впервые сказка увидела свет в 1840 году — оппонентом Балды в ней выступал купец Кузьма Остолоп. Версия сказки, где Балда поступил в услужение к попу, была напечатана в 1882 году в собрании сочинений Пушкина под редакцией П. Е. Ефремова. С приходом к власти большевиков именно она стала считаться канонической, сообщает РИА «Новости».

Напомним, что пушкинскую сказку в редакции Жуковского, к которому после смерти поэта перешли права на публикацию его произведений, издал Свято-Троицкий собор города Армавир на Кубани тиражом в 4 тысячи экземпляров. По его словам заведующего кафедрой Армавирского православного социального института, кандидата философских наук, священника собора отца Павла, книги предполагается дарить воскресным школам и продавать в православных храмах.

«Если это была воля Пушкина и наследника, который был издателем и выпускал его неопубликованные вещи, то он (отец Павел) ничего не нарушил. Это не самочиние священника, а памятник литературы, который он перепубликовал», — считает Вигилянский.

По его словам, «это вклад» (в изучение литературы).

Научные специалисты Государственного музея А.С. Пушкина в Москве пояснили, что Жуковскому пришлось изменить авторский пушкинский текст сказки «О попе и его работнике Балде» из-за церковной цензуры, существовавшей в России в XIX веке.

«Наши научные специалисты не видят никакого криминала в том, что Жуковский изменил текст Пушкина. Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано. Кстати, он делал это не раз — чтобы пройти церковную цензуру, изменял и некоторые слова в стихах Александра Сергеевича», — сообщила руководитель пресс-службы музея Вероника Кирсанова.

Со своей стороны отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

«Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, в 1840 году, издал эту сказку под названием «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде», — рассказал отец Павел.

«В наши дни я искал сказку Пушкина в редакции Жуковского, нашел всего два экземпляра в Москве, в государственной библиотеке. Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка — думали, что опечатка», — сказал собеседник агентства.

Он пояснил, что, издавая эту книгу, хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин «не был богохульником».

Аргументация простая: в первой редакции сказки действительно был купец Кузьма Остолоп. Только есть небольшая поправка — Пушкин писал все-таки о попе, только издавалась сказка под редакцией Жуковского, и из-за цензуры поп был заменен на Кузьму Остолопа. А позже, сказка публиковалась под редакцией Ефремова с рукописи, в главной роли с попом.


Кратко, по порядку как это было, по материалам Вики:

1. Сказка «О попе» была написана в Болдине 13 сентября 1830 года.
2. Впервые сказка была напечатана В. А. Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: «Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый Лоб». Далее всюду поп был заменён на Кузьму.
3. В 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. Е. Ефремова сказка напечатана по рукописи.

Еще один презабавный аргумент: отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

Вернусь к началу, РПЦ уж как-то слишком близко к сердцу приняла сказку Пушкина. Ох, не с проста это… Уж как-то слижком много усилий прилагается, чтобы осветлится.

Кслову сказать, Жуковский, к которому после смерти Пушкина перешли права на издание его произведений, был вынужден внести такую правку, чтобы тогдашняя церковная цензура допустила рукопись к публикации. С тех пор прошло почти 200 лет, на минуточку… История повторяется.

Разумеется католики ничуть не меньше похорошинли идей и множество книг придали огню. Но мы говорим не о средневековье, а о времени нынешнем. Не могу себе представить современную редакцию (а чего уж мелочиться) «Собора Парижской Богоматери», где случай, когда и без того грешный в плотской любви к женщине, архидиакон Фролло пытается убить челоека, переписан так, что попытка убиства совершается кем-нибудь другим. Ну, например, тем же Квазимодо.

Вы скажите, уж слишком различны жанры. Да, но… Время первой публикации примерно одинаково; в первом произведении высмеивается образ поведения духовенства РПЦ, в другом же, среди прочего, говориться о более страшном — о смерных грехах духовенства каталоческого (причем значительно более высокого ранга, чем безымянный поп, который мог быть простям дьячком сельсткого прихода); и там и там пытливыц читатель найдет массу деталей обличающих образ жизни и мысли совего духовенства.

И тут дело не в образе жизни, а в попытках скрыть или подменить истину красивой заплаткой. Вот только заплатка уж очень выделяется.

Истчоники: РиаНовости + ЯндексБлоги + Ливджорнал.

По теме:

13 комментариев

SerGiO 29.03.2012 at 00:18

Даже противно становится. Скатываемся в средневековье. Скоро охоту на ведьм откроем. Зомбоящик не смотришь? В храм божий не ходишь? На костер его!

Ответ
igor 29.03.2012 at 12:08

вот так происходит перепрограммирование памяти людей и народа примеров привести можно много но вот картина говорит о многом…а так сказать можно правда глаза колет вот и стараются…

Ответ
Виктор 29.03.2012 at 07:47

Надо еще защитникам животных заменить кота на магнитофон, кита на подводную лодку и так далее. Хотел посмеяться над статьей, но потом смех пропал. Что то не смешно- дебилизация наступает.

Ответ
Испанский летчик 29.03.2012 at 10:12

да уж, совсем не смешно

Ответ
den 29.03.2012 at 10:37

Я бы Дом-2 заменил на казачий курень. Вот был бы толк.

Ответ
SerGiO 29.03.2012 at 14:40

Это начинается так, а потом будет вот так: http://news.rambler.ru/13351003/

Ответ
den 29.03.2012 at 18:29

SerGiO, у Пушкина еще много ненапечатанного.

Ответ
selena 30.03.2012 at 10:46

Никогда не задумывалась о наличии церковной цензуры. И такой маленький пример с известной сказкой Александра Сергеевича очень явственно показывает влияние церковных институтов на жизнь общества.

Ответ
istok333 30.03.2012 at 11:44

Поп-предание отцов предавший…
А от предателей можно ждать …

Ответ
Pashka 31.03.2012 at 10:22

Ой да лана :)
Читаем и думаем:
«Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару»

Это как бы звучало, если был бы «купец» — «толоконный лобец» что-ли?
Отличные рифмы, в духе Пушкина, лаконичные и простые. Идём дальше:

«Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попенок зовет его тятей;»

Это как было бы? Купчиха? Купчёнок? А как дочь купца — купчовна? :)
Опять, красивые рифмы, покажите мне оригинал, пожалуйста.

и последнее:
«Бедный поп
Подставил лоб:
С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной»»

Ну замените мне красиво Поп на Купец :)
Бррр… РПЦ слегка того.. :)

Ответ
evgeni 31.03.2012 at 22:14

с какой целью изменили первоисточник, как вы думаете, чтобы скрыть даьнейший путь дантеса?

Ответ
Партнер 02.04.2012 at 23:38

Мы, пастафирианцы, считаем, что любая версия произведения великого русского поэта имеет право на существование.
13 сентября 1830 года, в селе Болдино Нижегородской губернии, Александра Сергеевича коснулась сиятельная макаронина Его святейшества, бесспорного создателя всего сущего — Летающего Макаронного Монстра (FSM). И как бы в дальнейшем РПЦ не перевирала текст благословенного поэтического произведения — «Сказки о попе и его работнике Балде», мы приверженцы истинной религии, Пастафирианства, беззаветно верующие в Невидимого Розового Единорога и Чайник Рассела знаем истинные намерения автора и настоящие имена персонажей этой сказки.
Раминь.

Ответ
Elena 18.03.2013 at 10:37

Рекомендовала бы на свою страницу в VK, но уж больно много опечаток…

Ответ

Комментарий

* Используя эту форму, вы соглашаетесь с хранением и обработкой введенных вами данных на этом веб-сайте.