…Начнем с истории слова, которого в современном активном употреблении нет, со слова верста. О нем мы знаем, что когда-то, до введения метрической системы, верста обозначала меру длины — 500 сажен, т. е. 1,06 км.
Еще мы помним пушкинские строки: «Только вёрсты полосаты попадаются одне!» — полосатые столбы, которыми обозначали каждую версту дороги. Это, конечно, распространение исходного значения слова — ‘мера длины в 500 сажен’.
А верстак? Это слово, по-видимому, сюда не относится, она заимствовано довольно поздно из немецкого языка через посредство польского и только по звучанию совпало с исконно славянским словом верста.
[Заимств. в XVIII в. из нем. яз. Нем. Werkstatt «мастерская» (сложение Werk «труд, работа» и Statt «место») в рус. яз. подверглось влиянию слов на -ак и было связано с верстать. Буквально — «мастерская, место для работы». — Д.Д.]
Зато у нас сохранился сверстник — вот это действительно ближайший родственник древней версте: сверстник — ваш однолеток и тем самым ровня вам, он как бы подверстан под вас.Вот и все, что удалось нам собрать в современном языке. Но раскройте словарь В. И. Даля, в котором собраны лексические богатства русского языка прошлого века, и вы обнаружите массу значений этого слова, сохранявшихся до недавнего времени в русском языке или по крайней мере в некоторых его говорах.
Вот такие значения: 1) ‘ряд, порядок, прямая линия’; 2) ‘ровня, дружок, пара, чета’; ‘одной масти’; 2) ‘верзила, болван’. В старых текстах, пришедших из того времени, когда некоторые из этих значений еще были живыми в языке, а также в пословицах сохранились многие старые значения слова. Они также приведены в словаре В. И. Даля.
«От млады версты возлюби ближних своих» — значит ‘с юности, с молодого возраста’.
О сверстнике и товарище древний автор пишет: «верста дивная, Иванъ славный».
«Стар добре, да не ровня мне, не под версту» — так поет девушка в народной песне,выходя замуж за старика… И т. д.
Выстраивая все значения в последовательный ряд, мы получим внешний очерк истории слова.
Вот каким образом сделал это русский языковед А. А. Потебня сто лет назад.Прежде всего, он восстановил исконную форму слова и затем определил его первичное значение (т. е. дал этимологию слова). Верста —- слово с тем же суффиксом, что и слова ловитва, битва или бритва, и сначала произносилось подобно этим последним: верст-тва. Позднее произошло звуковое упрощение в этом трудном для произношения слове:верства, затем верста. Славянское слово верста родственно литовскомуварсmac, оно и значило то же самое, именно ‘поворот (плуга)’, ‘длина борозды, проводя которую плуг поворачивают обратно’, ‘мера расстояния’, ‘мера поля’.
Как видим, уже тогда, в древнюю эпоху, это слово было многозначным. И каждое из его значений развивалось по-своему.
Из значения ‘поворот плуга’ появилось значение,’борозда’, которое до сих пор сохраняется, например, в сербском слове врста.
От значения ‘борозда’ недалеко до значений ‘прямая линия’, ‘ряд предметов, стоящих на одной прямой линии’. И действительно, в русских диалектах верста значит ‘ряд, прямая линия’ (у Даля: прогнать версту -— ‘сшить, связать, соединить по нитке’), отсюда же и сербское значение словаврста ‘класс, сословие’.
Затем, много позже, от значения борозды как идущей рядом с другою бороздой и равной ей, возникает значение ‘пара, ровня’; Древнерусские князья Борис и Глеб, сыновья Владимира Красно Солнышко, злодейски убитые родным братом, вовсе не были сверстниками, Глеб родился на много лет позже Бориса и в княжеской иерархии занимал самое последнее место. Тем не менее в древнерусской литературе их называли не иначе, каксветозарная верста — пара, равная в своей смерти.
Из значения ‘длина борозды’ с течением времени выросло новое, переносное, указывающее на меру расстояния; верста в разных местах различна, но всегда достаточно большая, она включает 500, 700 или 1000 самых различных по длине сажен. От значения ‘длина борозды’ пошли и русские верста —‘верстовой столб’ и верста— ‘верзила’, т. е. просто ‘столб’.
Впоследствии, когда в сознании людей совместились представления длины пути и жизненного пути, отсюда же возникло и значение ‘возраст’ (ср. от юны версты), сохраненное в слове сверстник.
Так постепенно расходились значения одного и того же слова. Некоторые остались в каких-то славянских языках или говорах, а другие исчезли вовсе. В древнерусском языке одновременно использовалось сразу несколько значений слова, основное и второстепенные; в то время слововерста было многозначно. Впоследствии некоторые значения слова, менее важные, устранились, их заменили другие, самостоятельные слова.
Так наше слово стало однозначным и определенным термином (например, в литературном языке XIX века). Наконец, сама жизнь властно вмешалась в судьбу этого слова: изменение системы мер, переход счета на километры привели к полному устранению старого слова из русского языка. Только в стихах или в пословицах мы нет-нет да и вспомним его.
Вот так и случается со словом, первоначально ярким и образным: сначала оно расцвело целым букетом значений, поэтических и выразительных, потом от частого употребления художественный образ превратился в штамп речи, затем слово стало термином, а со временем этот термин перестал быть нужным и бесследно исчез.
Основным в истории каждого отдельного слова является постепенное и неуклонное уточнение его значения,его смысла. В своих изменениях старое слово похоже на медную монету: как монета постепенно теряет свой первоначальный глянец, так и слово последовательно утрачивает одно за другим все второстепенные, добавочные или случайные значения (некоторые из них снова и снова возникают в речи, но каждый раз все снова и снова устраняются).
И если вы поняли, каким образом происходят такие изменения, вы легко осознаете их суть. Мы все снова и снова возвращаемся к самому важному, внутреннему противоречию. Противоречию между общим для всехязыком и нашей речью, каждодневной, обычной, такой знакомой и понятной.
Сердцевина слова, его собственное, внутреннее или, как говорят, системное значение — это факт языка.
Но на этот остов каждый день и в разных ситуациях неустанно наслаиваются все новые и новые, похожие, подобные, переносные, поэтические, выразительные оттенки все того же основного значения. И это уже факт нашей речи.
Рассмотрим еще несколько слов. Они также интересны тем, что к нашему времени изменились очень существенно, можно проследить извилистый путь их движения во времени.
Село — это теперешнее обозначение деревенского поселения … В древних текстах, переведенных создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием, это слово выступало еще в общем своем значении ‘поле’, ;то, что не лес’. Поэтому выражение селъная трава вполне возможно в текстах той далекой поры (IX век!), и обозначало оно полевую траву.
В более поздних текстах, например в переводах XII века, село обозначало уже не поле вообще, а только запаханную часть поля, пашню. В таких переводах село и соответствует латинскому слову ager, знакомому вам по теперешним агро-ном, агри-кулътура или агра-рный. Происходит сужение значения слова, оно связано с развитием хлебопашества, с необходимостью специальным словом, общим для всех, выделить полезную для хозяйства часть поля.
Но тут же, в одно и то же время, в одном и том же тексте, в переводе с латинского языка вдруг возникают и другие значения слова. Вот большая рукопись на пергаменте, написанная русским писцом в XII веке. В разных текстах, которые входят в эту рукопись, мы находим вот что.
Во-первых, село — это ‘пашня’; здесь говорится, что селом токмо землъное имение оказается, ‘селом называется только земельное владение’. Однакосело — это пашня целой сельской общины. Это общий капитал всех людей, которые входят в общину, их средство к существованию, вопрос жизни и смерти целого коллектива.
Но вот владельцем земли становится какой-то один член прежнего рода — феодал. И поэтому в переводе XII века (а в это время на Руси уже вполне развитое феодальное государство) село соответствует не только латинскому ager, но и латинскому villa. Villa вы тоже очень легко переведете без помощи словаря — вилла, ‘дача,поместье’.
Переводчик XII века пишет: один (из вассалов) просит села, а другой просит одежды — ‘одному нужно поместье, а другому украшения’. Так социальные условия сельской жизни еще раз сузили значение старого слова.Итак, во-вторых, село — это ‘поместье’, т. е. по-прежнему это пашня, но теперь она принадлежит только одному лицу.
А если это так, если поместье обозначается словом село,почему только одна пашня должна быть связана с данным словом? Ведь поместье включало в себя и дом. Дом —более постоянная характеристика поместья, чем пашня: в доме живут все время, а пашня связана с сезонными работами.
Вот почему, в-третьих, в том же переводе мы читаем и следующее место: (Ты) на солнце наложи село свое и, как жених, выходящий из чертога своего, выйди к нам; в этом тексте село соответствует уже латинскому словуtabernaculum ‘палатка, шатер’, а сам текст обозначает: ‘Помести солнце в свой шатер’. Действительно, слово село стало также обозначать ‘дом, жилье вообще’.
Но поскольку один феодал никогда не селился, его всегда сопровождали отроки, дружинники и прочая челядь, следовательно, и дом был не один — так село стало нынешним селом: ‘поселением сельского типа’.
Такое значение слова известно уже и нашему переводу в рукописи XII века. Смотрите: Се опустели гради и развращена селища, т. е. ‘Вот опустели города и разрушены села’ (в буквальном переводе — ‘разворочены’). Село в этом тексте противопоставлено городу: город — укрепленное поселение (этим словом переведено латинское словоcastrum), село — не укрепленное. Только это последнее значение слова и сохранилось в русском языке.
Село постепенно совпало в своем значении с другим столь же древним словом — деревня. В одной местности предпочитали слово село, в другой —деревня. На севере, например, село вплоть до XV века обозначало ‘поместье, владение’, поэтому выражение село земли здесь было вполне обычным и не вызывало удивления. И только много позже, в связи с распространением на севере власти московских царей, слово селосменилось новым, московским словом деревня с тем же самым значением ‘поместье’.
В современном значении ‘многодворное крестьянское поселение’ деревняпоявилась на севере не более двух веков назад, когда сами многодворные поселения стали там обычным явлением.
Так оказывается, что старые слова село и деревня в современном значении существуют не так уж и давно.
Чаще всего история слов связана только с изменением их значения: слово звучит по-прежнему, а означает совсем не то, что прежде. Проследить подобные изменения бывает трудно: то текстов недостаточно, то тексты двусмысленны. На помощь приходят сопоставления с родственными языками, современными и древними, а также те слова, которые сохранились в диалектной речи. Мы уже не раз убедились в том, что диалектная речь способна сохранять древнее значение слова.
(Отрывок из кн.В.В.Колесова «История русского языка в рассказах»)