Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».
На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.
1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.
2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.
3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).
По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.
4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.
5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.
Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.
6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.
В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.
7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.
Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.
8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.
Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.
Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.
Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.
9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.
Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.
Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.
…вот и всё, теперь вы переводчик.