Эрдоган извинился перед русскими, эту новость заметили все…
А вот другую новость заметили немногие, а жаль…
Менее чем через 20 минут после сообщений «об извинениях Эрдогана перед русскими» — немецкие политики и правозащитники обвинили Турцию и её президента Эрдогана в военных преступлениях и преступлениях против человечности.
Немецкие политики и активисты сразу-же подали заявление в Генпрокуратуру Германии на президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана, Ахмета Давутоглу и министра внутренних дел Эфкана Алы. Все они обвиняются в военных преступлениях, сообщает немецкая Tagesschau.de.
Главным пунктом обвинений стала смерть 178 человек, сгоревших заживо в подвальных помещениях, где они укрывались от турецкой артиллерии, танков и другой тяжёлой военной техники. Большинство из них были мирными жителями.
Немецкие политики заявили на Эрдогана в Генпрокуратуру
Кстати есть большие сомнения в искренности извинений.
Мария-Кристина Фадеева пояснила по просьбе «Русского поля» свою точку зрения:
— Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: «Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите, или все-таки не обижайтесь?).
— В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот, в турецком язке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься.
Дипломатическая формула?