В одном из своем интервью одим очень известный переводчик 90-х годов рассказал такой интересный случай из его практики.
В начале шальных 90-х годов Россию начали заполнять американскими фильмами. Про то, какие американцы сильные, храбрые и прочий бред. И вот этому переводчику английского языка позвонили со студии и попросили возглавить команду, которая будет переводить и адаптировать фильм на Русский язык.
Не долго думая Русский переводчик согласился на перевод и когда его команада уже сделала ДОСЛОВНЫЙ перевод, то он начал хохотать. Ниже я дословно привожу текст, который был в ОРИГИНАЛЬНОМ ФИЛЬМЕ на английском языке.
Идет якобы война и командиру докладывает офицер, что мол наступают враги. Тут и происходит следующий диалог:
Командир: Сколько вы насчитали врагов, которые наступают?
Офицер: Около 1 000 человек!
Командир: А наших солдат сколько осталось?
Офицер: Тоже около 1 000 человек…
Командир: СИЛЫ РАВНЫ! НЕМЕДЛЕННО ОТСТУПАЕМ!
Тут переводчик и говорит американцам, что в России вас, мягко говоря, «не поймут» и не будут смотреть фильм, потому что когда силы равны, то Русские никогда не сдаются, а побеждают!
Тогда было приянто решение адаптировать текст и сделать число нападавших врагов 3 000, а число американцев 1 000.
Вот такие «храбрые» у нас противники в мире.
2 комментария
И как называние фильма?
1000 спартанцев :)